Translation and the Dialectics of Difference and Equivalence: Some Theoretical Propositions for a Redefinition of the Source target Text Relation

ثبت نشده
چکیده

At which level of analysis (descriptivist, empirical, epistemological), and along which perspective (sociological, linguistical, communicative), should we locate the distinctive criteria for the definition of translation? In other words, what are the necessary and sufficient conditions which constitute the object “translation,” exclusively this object and not any other object? This is the general question of this article. It will be developped in two steps. First, we shall try to demonstrate that the perspective adopted by translatology, in defining translation by its semantical and fonctional equivalence relation with a source text, is congenetically determined by the discursive exclusion of the theorisation of that which is the very condition of possibility of each translation: the disrupture and distancing by which humans structure their social relation. Consequently, it is by the critique of communication theory, where a large part of translatology has drawn its scientific foundations, that we can deliver sound arguments for the assessing of translation in the structure of social relations. A second step consists in the formulation of a working hypothesis: if translation may be caused by the social dialectics of distancing and negociation of meaning, it is not sufficiently specified by this logic. It could be hypothesized that translation finds its specificity in the hybridity of the linguistic referential relation it instaures with the mute universe to be conceptualized on the one hand, and with the source text to be reformulated on the other.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Assessing the Quality of Persian Translation of Orwell’s Nineteen Eighty-Four Based on House’s Model: Overt-Covert Translation Distinction

This study aimed to assess the quality of Persian translation of Orwell's (1949) Nineteen Eighty-Four by Balooch (2004) based on House's (1997) model of translation quality assessment. To do so, 23 pages (about 10 percent) of the source text were randomly selected. The profile of the source text register was produced and the genre was realized. The source text profile was compared to t...

متن کامل

Assessing the Quality of Persian Translation of Orwell’s Nineteen Eighty-Four Based on House’s Model: Overt-Covert Translation Distinction

This study aimed to assess the quality of Persian translation of Orwell's (1949) Nineteen Eighty-Four by Balooch (2004) based on House's (1997) model of translation quality assessment. To do so, 23 pages (about 10 percent) of the source text were randomly selected. The profile of the source text register was produced and the genre was realized. The source text profile was compared to t...

متن کامل

Equivalency and Non-equivalency of Lexical Items in English Translations of Nahj al-balagha

Lexical items play a key role in both language in general and translation in particular. Likewise, equivalence is a controversial concept discussed so widely in translation studies. Some theorists deem it to be fundamental in translation theory and define translation in terms of equivalence. The aim of this study is to identify the problems of lexical gaps in two translations of Nahj al-ba...

متن کامل

Loss of the Socio-cultural Implicit Meanings in the English Translations of Mu’allaqat

Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the English translations of the Mu’allaqat, and assess whether the translators of the Mu’allaq...

متن کامل

Loss of the Socio-cultural Implicit Meanings in the English Translations of Mu’allaqat

Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the English translations of the Mu’allaqat, and assess whether the translators of the Mu’allaq...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2001